时间: 2025-06-20 14:40:15
他的作品虽然不多,但每一部都堪称经典,避免了与草木同腐的命运。
最后更新时间:2024-08-09 07:59:40
这句话可能在评价某位作家或艺术家的作品时使用,强调其作品数量虽少,但质量极高,不会随时间流逝而失去价值。
这句话在实际交流中可能用于赞扬某人的作品,表达对其作品质量的认可。语气中带有一定的敬意和赞赏。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“与草木同腐的命运”这句话蕴含了文化中对经典和永恒价值的追求。在传统文化中,经典作品被认为是不朽的,而“草木同腐”则比喻了短暂和无价值的事物。
英文翻译:Although his works are not many, each one is a classic, avoiding the fate of being forgotten like grass and trees.
日文翻译:彼の作品は多くないが、どれもが古典と言えるもので、草木とともに朽ちる運命を免れている。
德文翻译:Obwohl seine Werke nicht zahlreich sind, ist jedes ein Klassiker und entgeht dem Schicksal, wie Gras und Bäume vergessen zu werden.
在翻译过程中,保持了原句的语义和情感色彩,强调了作品的经典性和不朽性。
这句话可能在文学评论、艺术展览介绍或个人博客中出现,用于表达对某位作家或艺术家作品的高度评价。语境中可能包含对作品的详细描述和分析,以及对其艺术成就的认可。