最后更新时间:2024-08-12 15:06:44
语法结构分析
句子:“他的证词凿凿可据,让法官不得不相信他的说法。”
- 主语:“他的证词”
- 谓语:“让”
- 宾语:“法官”
- 补语:“不得不相信他的说法”
这是一个陈述句,使用了主动语态,时态为一般现在时。句子的结构是主谓宾补,其中“让”作为使役动词,表示“使某人做某事”。
词汇学习
- 证词:指法庭上提供的证据或陈述。
- 凿凿可据:形容证据确凿,可靠。
- 法官:司法官员,负责审理案件并作出判决。
- 不得不:表示被迫或必须做某事。
- 相信:认为某事是真实的。
语境理解
句子描述了一个法庭场景,其中某人的证词非常可靠,以至于法官必须接受这一说法。这反映了法律程序中对证据的重视。
语用学分析
在法庭环境中,证词的可靠性至关重要。这句话强调了证词的权威性,以及法官在面对确凿证据时的无奈。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “由于他的证词确凿可信,法官被迫接受了他的说法。”
- “法官无法否认他的证词的可靠性,因此相信了他的说法。”
文化与习俗
在法律文化中,证词的可靠性是判决的关键因素。这句话体现了法律程序的严谨性和对证据的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:"His testimony is so solid and reliable that the judge has no choice but to believe his statement."
- 日文:"彼の証言は確かで信頼できるため、裁判官は彼の主張を信じざるを得ない。"
- 德文:"Sein Zeugnis ist so solide und vertrauenswürdig, dass der Richter keine andere Wahl hat, als seine Aussage zu glauben."
翻译解读
- 英文:强调了证词的坚固性和可靠性,以及法官的无奈选择。
- 日文:使用了“確かで信頼できる”来表达证词的可靠性,以及“信じざるを得ない”来表达法官的被迫相信。
- 德文:使用了“solide und vertrauenswürdig”来描述证词的坚固和可信,以及“keine andere Wahl hat”来表达法官的无奈选择。
上下文和语境分析
这句话通常出现在法庭剧、法律报道或法律文献中,强调了证据在法律判决中的重要性。在不同的文化和社会背景下,对证词的重视程度可能有所不同,但普遍认为确凿的证据是公正判决的基础。