时间: 2025-06-17 23:53:59
在那个动荡的年代,许多家庭被迫弃子逐妻,以求保全一部分人。
最后更新时间:2024-08-19 23:48:20
句子:“在那个动荡的年代,许多家庭被迫弃子逐妻,以求保全一部分人。”
时态:一般过去时,表示在过去某个时间发生的事情。 语态:被动语态,“被迫”表示动作的接受者是“许多家庭”。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
同义词扩展:
句子描述了一个特定历史时期的社会现象,即在动荡不安的环境中,许多家庭为了生存或保护某些成员,不得不做出极端的选择,如放弃子女或赶走妻子。这种行为反映了当时社会的残酷性和人性的悲剧。
在实际交流中,这样的句子可能用于描述历史、讨论社会问题或表达对过去不幸的同情。使用时需要注意语气的恰当,避免过于直接或冷漠,以免引起误解或不适。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子反映了特定历史时期的社会*俗和价值观。在动荡的年代,生存往往成为首要考虑,家庭成员之间的关系和责任可能会被重新定义。这种极端的选择在某些文化中可能被视为无奈之举,但在其他文化中可能被视为不可接受的背叛。
英文翻译:In that turbulent era, many families were forced to abandon their children and expel their wives, in order to save some members.
日文翻译:その激動の時代に、多くの家族は子供を捨て、妻を追い出すことを余儀なくされ、一部の人々を救うために。
德文翻译:In dieser unruhigen Ära waren viele Familien gezwungen, ihre Kinder aufzugeben und ihre Frauen zu vertreiben, um einige Mitglieder zu retten.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析: