时间: 2025-06-20 15:12:00
小张在体育课上假装摔倒,引得大家一阵惊慌,这其实是一个精心策划的恶作剧。
最后更新时间:2024-08-20 21:10:45
句子:“小张在体育课上假装摔倒,引得大家一阵惊慌,这其实是一个精心策划的恶作剧。”
英文翻译:Xiao Zhang pretended to fall during PE class, causing a panic among everyone, which was actually a carefully planned prank.
日文翻译:小張は体育の授業中に転ぶふりをして、みんなをあわてさせたが、実は綿密に計画されたいたずらだった。
德文翻译:Xiao Zhang tat so, als würde er während des Sportunterrichts hinfallen, was bei allen zu einem Aufruhr führte, was tatsächlich ein sorgfältig geplanter Streich war.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【恶作剧】 捉弄人的使人难堪的行动。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【一阵】 亦作"一陈"。一次列阵或一次对敌; 一段时间; 表数量。用于延续一段时间的事物﹑现象; 表数量。用于延续一段时间的动作; 表数量。用于成群﹑成批的人或鸟兽; 副词。犹一起。
3. 【假装】 故意做出某种动作或姿态来掩饰真相他继续干着手里的活儿,~没听见ㄧ~糊涂。
4. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。
5. 【小张】 指唐张旭。
6. 【引得】 英语index的音译兼义译。索引。燕京大学曾设引得编纂处,编有引得多种,如《毛诗引得》﹑《荀子引得》等等。
7. 【恶作剧】 捉弄人的使人难堪的行动。
8. 【惊慌】 害怕慌张~失措 ㄧ神色~。