时间: 2025-06-22 21:19:05
在教育改革中,我们提倡土洋并举,既要传承国学经典,也要学习国际先进的教学方法。
最后更新时间:2024-08-15 08:33:38
句子:“在教育改革中,我们提倡土洋并举,既要传承国学经典,也要学*国际先进的教学方法。”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子强调在教育改革中,应同时重视本土文化和国际先进教育方法的结合。这反映了在全球化背景下,教育领域对于文化多样性和教育方法创新的需求。
句子在教育政策讨论、学术交流或公共演讲中可能被使用,用以表达对教育改革的看法和建议。其隐含意义是鼓励开放和包容的教育态度。
可以改写为:“在推进教育改革的过程中,我们主张将本土与国际的教育资源和方法相结合,既要继承和发扬国学经典,也要吸收和应用国际上先进的教学技术。”
句子中的“国学经典”和“国际先进的教学方法”反映了中西文化的融合,体现了在现代教育中对传统文化的尊重和对国际视野的追求。
英文翻译:In the context of educational reform, we advocate a combination of indigenous and foreign approaches,既要 preserving the classics of Chinese culture, and also learning advanced international teaching methods.
日文翻译:教育改革の中で、私たちは土洋両方を併用することを提唱しており、国学の古典を受け継ぐと同時に、国際的に先進的な教育方法を学ぶべきです。
德文翻译:Im Rahmen der Bildungsreform plädieren wir für eine Kombination von heimischen und ausländischen Ansätzen, sowohl die Klassiker der chinesischen Kultur zu bewahren, als auch fortschrittliche internationale Unterrichtsmethoden zu erlernen.
重点单词:
翻译解读:句子强调在教育改革中,应同时采用本土和国际的方法,既要保护和传承*文化的经典,也要学和应用国际上先进的教学方法。
1. 【土洋并举】 本国的土法和外国的洋法都采用。
1. 【先进】 前辈; 首先仕进; 犹先行; 位于前列,可为表率。
2. 【国际】 属性词。国与国之间;世界各国之间:~协定|~关系;指世界或世界各国:~惯例|与~接轨|我国在~上的地位不断提高。
3. 【土洋并举】 本国的土法和外国的洋法都采用。
4. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。
6. 【改革】 把事物中旧的不合理的部分改成新的、能适应客观情况的:技术~|~经济管理体制。
7. 【教育】 培养新生一代准备从事社会生活的整个过程,主要是指学校对儿童、少年、青年进行培养的过程; 用道理说服人使照着(规则、指示或要求等)做说服~。
8. 【经典】 指传统的具有权威性的著作博览~; 泛指各宗教宣扬教义的根本性著作; 著作具有权威性的马列主义~著作 ㄧ~作家 。