时间: 2025-06-20 18:55:53
在爱情的路上屡遭挫折,她心如寒灰,不再相信真爱的存在。
最后更新时间:2024-08-20 10:41:53
句子:“在爱情的路上屡遭挫折,她心如寒灰,不再相信真爱的存在。”
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
同义词扩展:
句子描述了一个在爱情中多次受挫的人,她的心情变得极度沮丧,以至于不再相信真爱的存在。这种情感表达可能出现在个人日记、小说、诗歌或心理咨询等情境中。
句子在实际交流中可能用于表达个人的情感状态或对爱情的失望。语气可能是悲伤或无奈的,隐含意义是对爱情的绝望和对未来的悲观。
不同句式表达:
句子中的“心如寒灰”是一个比喻,源自传统文化中对情感状态的描述。这种表达方式在文学和日常交流中较为常见,反映了人们对情感深度的重视。
英文翻译:After repeatedly encountering setbacks on the path of love, her heart has turned as cold as ashes, and she no longer believes in the existence of true love.
日文翻译:愛の道で何度も挫折を経験し、彼女の心は冷たい灰のようになり、もはや真の愛の存在を信じなくなった。
德文翻译:Nach wiederholten Rückschlägen auf dem Weg der Liebe ist ihr Herz so kalt wie Asche geworden, und sie glaubt nicht mehr an die Existenz von wahrer Liebe.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析: