时间: 2025-05-01 14:26:11
在这次演讲比赛中,他凭借出色的表现拔萃出群,赢得了评委的一致好评。
最后更新时间:2024-08-21 19:35:33
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
句子描述了某人在演讲比赛中表现优异,获得了评委的高度评价。这种情境通常出现在学术、职业或公共演讲等正式场合。
句子在实际交流中用于赞扬某人的表现,传达了对其成就的认可和赞赏。语气积极,表达了对个体能力的肯定。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
拔萃出群这个成语源自**传统文化,意味着在众多人中脱颖而出,常用于形容某人在某方面表现突出。
英文翻译:In this speech competition, he stood out from the crowd with his outstanding performance and won the unanimous praise of the judges.
日文翻译:このスピーチコンテストで、彼は素晴らしいパフォーマンスで群衆から抜きん出て、審査員の一致した賞賛を得た。
德文翻译:Bei diesem Redewettbewerb hat er sich mit seiner ausgezeichneten Leistung aus der Masse hervorgetan und die einhellige Anerkennung der Richter gewonnen.
句子通常出现在描述比赛结果、表彰优秀表现的场合,强调了个体的优异表现和对这种表现的认可。在不同的文化和社会背景中,对“拔萃出群”和“一致好评”的理解可能有所不同,但普遍传达了对优秀表现的赞赏。
1. 【拔萃出群】 拔:超出。萃:原谓草丛生的样子,引伸为聚集,指聚集在一处的人或物。超出一般,在众人之上。