最后更新时间:2024-08-13 18:39:42
语法结构分析
句子:“在古代战争中,千里餽粮,士有饥色,说明长途运输粮食的困难。”
- 主语:“千里餽粮,士有饥色”
- 谓语:“说明”
- 宾语:“长途运输粮食的困难”
- 时态:一般现在时(描述历史事实)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 千里餽粮:指长途运输粮食。
- 士有饥色:士兵面露饥饿之色。
- 说明:表明、展示。
- 长途运输:远距离的物资运送。
- 困难:难以克服的问题。
语境理解
- 特定情境:古代战争中,粮食的运输是一个重大挑战。
- 文化背景:古代战争中,粮食是维持军队战斗力的关键,长途运输粮食的困难直接影响到士兵的生存状态。
语用学研究
- 使用场景:历史学、军事学的讨论中。
- 效果:强调古代战争中后勤保障的困难,增强对历史**的理解。
书写与表达
- 不同句式:
- 古代战争中,长途运输粮食的困难通过千里餽粮和士兵的饥色得以体现。
- 千里餽粮和士有饥色,这两者共同说明了古代战争中粮食运输的艰难。
文化与*俗
- 文化意义:古代战争中,粮食的重要性不言而喻,粮食的供应直接关系到战争的胜负。
- 成语、典故:“兵马未动,粮草先行”——强调后勤保障的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In ancient wars, transporting grain over a thousand miles resulted in soldiers showing signs of hunger, illustrating the difficulties of long-distance food transportation.
- 日文翻译:古代の戦争では、千里の穀物を運んで兵士たちが飢えた表情を見せることから、長距離の食糧輸送の困難さが示されている。
- 德文翻译:In alten Kriegen führte der Transport von Getreide über tausend Meilen dazu, dass die Soldaten hungrige Gesichter zeigten, was die Schwierigkeiten des Langstreckentransports von Lebensmitteln verdeutlicht.
翻译解读
- 重点单词:
- 千里餽粮:transporting grain over a thousand miles
- 士有饥色:soldiers showing signs of hunger
- 说明:illustrating
- 困难:difficulties
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在历史书籍或军事讨论中,强调古代战争后勤保障的挑战。
- 语境:在讨论古代战争策略和后勤保障时,这句话用于说明粮食运输的困难对战争结果的影响。