时间: 2025-06-11 15:07:08
在讨论会上,同学们各执所见,争论得很激烈。
最后更新时间:2024-08-14 13:53:39
句子“在讨论会上,同学们各执所见,争论得很激烈。”的语法结构如下:
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
同义词扩展:
句子描述了一个讨论会的场景,同学们在会上就某个问题或话题表达自己的观点,并且讨论非常热烈。这种情境常见于学术讨论、课堂讨论或团队会议中。
在实际交流中,这样的句子可以用来描述一个活跃的讨论氛围,强调参与者之间的互动和思想的碰撞。语气的变化可以通过调整“很激烈”的程度词来实现,如“稍微激烈”、“非常激烈”等。
可以用不同的句式表达相同的意思:
句子中没有明显的文化或*俗指向,但它反映了集体讨论和思想交流的文化现象。在**文化中,集体讨论和团队合作是非常重视的。
英文翻译:At the discussion meeting, the students hold their own views and argue intensely.
日文翻译:討論会で、学生たちはそれぞれの意見を持ち、激しく議論しています。
德文翻译:Bei der Diskussionsrunde halten die Studenten ihre eigenen Meinungen und debattieren heftig.
重点单词:
翻译解读:翻译时,需要注意保持原文的语境和语气,确保目标语言的表达准确传达了原文的意思。
句子本身提供了足够的上下文信息,即在一个讨论会上,同学们就某个问题进行了激烈的争论。这种情境在学术和教育领域非常常见,强调了思想交流和观点碰撞的重要性。
1. 【各执所见】 执:坚持。各自坚持自己的观点和意见。