最后更新时间:2024-08-08 14:39:48
语法结构分析
句子:“[他还没开始调查,嫌疑人就自己坦白了,真是“不打自招”。]”
- 主语:他
- 谓语:开始调查
- 宾语:调查
- 时态:过去完成时(还没开始)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 他:代词,指代某个人。
- 还没开始:副词短语,表示动作尚未发生。
- 调查:动词,指进行系统的考察或审查。
- 嫌疑人:名词,指被怀疑有犯罪行为的人。
- 自己坦白了:动词短语,表示主动承认罪行。
- 不打自招:成语,意思是未经审问就自己招认了罪行。
语境分析
- 特定情境:在犯罪调查中,嫌疑人通常在被调查之前不会主动承认罪行。这里的情况是反常的,嫌疑人主动坦白,符合“不打自招”的成语含义。
- 文化背景:在**文化中,“不打自招”是一个常用的成语,用来形容那些未经审问就主动承认错误或罪行的人。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可以用在法律、犯罪调查或日常对话中,描述某人意外地主动承认错误或罪行的情况。
- 隐含意义:句子带有一定的讽刺意味,暗示嫌疑人的行为是愚蠢或自毁前程的。
书写与表达
- 不同句式:
- “嫌疑人还没等到他开始调查就自己坦白了,真是‘不打自招’。”
- “在他还没展开调查之前,嫌疑人就已经坦白了,这真是‘不打自招’的典型例子。”
文化与*俗
- 成语:“不打自招”是**文化中的一个成语,源自古代法律实践,用来形容那些未经审问就主动承认罪行的人。
- 历史背景:在古代,审问通常是正式和严格的,因此主动坦白被视为一种反常行为。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"Before he even started the investigation, the suspect confessed on his own, truly a case of 'confessing without being questioned.'"
- 日文翻译:「彼が調査を始める前に、容疑者は自分から白状した、まさに『問わず自招』だ。」
- 德文翻译:"Bevor er überhaupt mit der Untersuchung begann, gestand der Verdächtige von selbst ein, wirklich ein Fall von 'sich selbst zu verraten, ohne gefragt zu werden.'"
翻译解读