时间: 2025-05-03 20:50:41
学校里两部鼓吹的音乐社团经常在操场上表演,吸引了许多学生围观。
最后更新时间:2024-08-09 12:55:55
句子描述了一个学校中的文化活动场景,音乐社团的表演吸引了众多学生的关注。这种活动在校园文化中很常见,有助于丰富学生的课余生活,增强校园文化氛围。
句子在实际交流中可能用于描述学校生活的一个方面,或者在讨论校园文化活动时提及。这种描述通常是客观的,不带有强烈的情感色彩,但可以传达出积极的文化氛围和学生的参与热情。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中提到的“音乐社团”和“表演”反映了学校文化的一部分,这种活动在许多学校中都很常见,是学生展示才艺和交流的平台。在**,学校文化活动通常受到重视,是培养学生综合素质的重要途径。
英文翻译:Two music clubs that promote their music often perform on the school playground, attracting many students to watch.
日文翻译:学校のグラウンドで、音楽を宣伝する二つのクラブがよく演奏し、多くの学生が見物に集まっています。
德文翻译:Zwei Musikvereine, die ihre Musik bewerben, performen oft auf dem Schulhof und ziehen viele Schüler an, die zuschauen.
在翻译过程中,需要注意保持原文的意思和语境,同时确保目标语言的表达自然流畅。例如,在英文翻译中,“鼓吹”被翻译为“promote”,这是一个常见的对应词,能够准确传达原文的意思。
句子本身提供了一个具体的场景,即学校中的音乐社团表演。这种场景在校园生活中很常见,可以引发对学校文化活动的进一步讨论,例如这些活动的频率、参与的学生人数、表演的内容和风格等。
1. 【两部鼓吹】 鼓吹:古时仪仗乐队的器乐合奏。两部器乐合奏。特指蛙鸣。
1. 【两部鼓吹】 鼓吹:古时仪仗乐队的器乐合奏。两部器乐合奏。特指蛙鸣。
2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
3. 【围观】 (许多人)围着观看:铁树开花,引来许多人~。
4. 【学校】 专门进行教育的机构。
5. 【社团】 各种群众性的组织的总称,如工会、妇女联合会、学生会、各种学术团体等。
6. 【经常】 平常;日常~费ㄧ积肥是农业生产中的~工作; 常常;时常他俩~保持联系ㄧ要~注意环境卫生。
7. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。
8. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。