时间: 2025-05-04 09:26:57
阅读这本书后,我对历史的理解旷若发蒙,感觉像是打开了新世界的大门。
最后更新时间:2024-08-23 14:02:53
句子:“阅读这本书后,我对历史的理解旷若发蒙,感觉像是打开了新世界的大门。”
英文翻译:After reading this book, my understanding of history has been enlightened, feeling like I've opened the door to a new world.
日文翻译:この本を読んだ後、私は歴史の理解が開けたような感じがして、まるで新しい世界の扉を開けたかのようだ。
德文翻译:Nach dem Lesen dieses Buches wurde mein Verständnis für die Geschichte erleuchtet, als ob ich das Tor zu einer neuen Welt geöffnet hätte.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【旷若发蒙】 旷:空旷;开阔。蒙:眼睛失明。眼前突然开阔明朗,好像双目失明的人忽然看见了东西。亦比喻使人头脑忽然开窍,明达起来。
1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
2. 【大门】 大的门,特指整个建筑物(如房屋、院子、公园)临街的一道主要的门(区别于二门和各房各屋的门)。
3. 【打开】 揭开;拉开;解开:~箱子|~抽屉|~书本|~包袱;使停滞的局面开展,狭小的范围扩大:~局面。
4. 【旷若发蒙】 旷:空旷;开阔。蒙:眼睛失明。眼前突然开阔明朗,好像双目失明的人忽然看见了东西。亦比喻使人头脑忽然开窍,明达起来。
5. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。
6. 【阅读】 看(书﹑报﹑文件等),并领会其内容。