时间: 2025-05-03 19:43:57
这个国家的经济体系在金融危机面前显得不堪一击,损失惨重。
最后更新时间:2024-08-08 12:45:14
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了一个国家的经济体系在金融危机中的脆弱性,强调了其无法有效应对危机,导致严重损失。这可能反映了该国经济体系的某些结构性问题,如过度依赖外部资金、金融监管不力等。
句子在实际交流中可能用于批评或分析某个国家在金融危机中的表现。语气可能带有批评或警示的意味,提醒人们注意经济体系的脆弱性。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中提到的“金融危机”和“损失惨重”在金融和经济领域具有普遍意义,但具体到某个国家,可能涉及该国的经济政策、金融监管等特定文化背景。
英文翻译:The economic system of this country appears to be extremely vulnerable in the face of a financial cr****, suffering severe losses.
日文翻译:この国の経済システムは、金融危機に直面して非常に脆弱であるように見え、重大な損失を被っている。
德文翻译:Das Wirtschaftssystem dieses Landes scheint vor einer Finanzkrise äußerst anfällig zu sein und erleidet schwere Verluste.
在英文翻译中,“appears to be extremely vulnerable”强调了经济体系的脆弱性,“suffering severe losses”直接表达了损失的严重性。日文和德文翻译也准确传达了原句的含义和语气。
句子可能在讨论全球经济危机、国家经济政策或金融监管的背景下使用,强调了经济体系的脆弱性和应对危机的能力。这可能引发对经济政策调整、金融监管加强等话题的讨论。
1. 【不堪一击】 不堪:经不起。形容力量薄弱,经不起一击。也形容论点不严密,经不起反驳。
1. 【不堪一击】 不堪:经不起。形容力量薄弱,经不起一击。也形容论点不严密,经不起反驳。
2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
3. 【显得】 表现出某种情形。
4. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。
5. 【金融危机】 金融体系和金融制度发生混乱和动荡。主要表现为:商业信用锐减,大批金融机构破产,银行资金呆滞,有价证券行市低落,本位货币贬值等。
6. 【面前】 脸的前部; 面对着的地方。