时间: 2025-05-03 23:33:06
在那个动荡的年代,妻离子散成了许多家庭的常态。
最后更新时间:2024-08-16 07:45:37
句子:“在那个动荡的年代,妻离子散成了许多家庭的常态。”
句子为陈述句,使用了一般过去时态,描述了一个过去的状态。
同义词扩展:
句子描述了一个特定历史时期的社会现象,即在动荡不安的年代,许多家庭因为战争、政治动荡等原因,导致家庭成员分离,这种情况变得普遍和正常。
句子在实际交流中可能用于描述历史**对家庭的影响,或者用于比喻现代社会中某些不稳定因素导致家庭破裂的情况。句子的语气较为沉重,传达了一种无奈和悲伤的情感。
不同句式表达:
句子反映了中华文化中对家庭和谐的重视。在**传统文化中,家庭是一个重要的社会单位,家庭的稳定和和谐被视为社会稳定的基础。因此,妻离子散这一现象在文化上被视为一种悲剧。
英文翻译: In that turbulent era, the separation of families became the norm for many households.
日文翻译: あの激動の時代に、家族の離散は多くの家庭の常態となった。
德文翻译: In jener unruhigen Zeit wurde die Trennung von Familien zur Normalität für viele Haushalte.
重点单词:
翻译解读: 翻译时,保持了原句的沉重语气和历史背景的描述,同时确保了目标语言的准确性和流畅性。
句子通常出现在讨论历史**、社会变迁或家庭关系的文本中。它强调了动荡时期对个人和家庭生活的深远影响,反映了社会动荡与家庭稳定之间的冲突。
1. 【妻离子散】 一家子被迫分离四散。