天安字典

时间: 2025-05-01 12:41:21

句子

她本以为自己准备充分,没想到在比赛中折足覆餸,失误连连。

意思

最后更新时间:2024-08-21 15:32:41

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:本以为、没想到、折足覆餸、失误连连
  3. 宾语:自己准备充分(本以为的宾语)、比赛中(没想到的宾语)

句子时态为过去时,描述了一个过去发生的。句型为陈述句,表达了一个完整的和情感变化。

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性。
  2. 本以为:表示原本的预期或想法。
  3. 自己:反身代词,指代主语本身。
  4. 准备充分:形容词短语,表示做好了充分的准备。
  5. 没想到:表示出乎意料。 *. 比赛:名词,指竞技活动。
  6. 折足覆餸:成语,比喻在比赛中遭遇挫折。
  7. 失误连连:形容词短语,表示连续出现错误。

语境理解

句子描述了一个女性原本认为自己准备充分,但在比赛中遭遇了挫折,连续出现失误。这个情境可能出现在体育比赛、学术竞赛或其他竞技场合。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对某人意外失败的同情或惊讶。语气中可能包含惋惜和惊讶的成分。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她原本自信满满,却在比赛中遭遇了挫折,失误不断。
  • 尽管她认为自己准备得很充分,但比赛中的表现却出乎意料地糟糕。

文化与*俗

折足覆餸是一个成语,源自古代的烹饪术语,后来比喻在重要场合或关键时刻失败。这个成语体现了汉语中通过日常生活场景来比喻复杂情感和**的特点。

英/日/德文翻译

英文翻译:She thought she was well-prepared, but to her surprise, she stumbled and made continuous mistakes in the competition.

日文翻译:彼女は自分が十分に準備していると思っていたが、驚いたことに、試合で失敗を繰り返した。

德文翻译:Sie dachte, sie sei gut vorbereitet, aber überraschenderweise stolperte sie im Wettbewerb und machte fortlaufend Fehler.

翻译解读

在英文翻译中,使用了“stumbled”来表达“折足覆餸”的含义,而“continuous mistakes”则对应“失误连连”。日文翻译中使用了“失敗を繰り返した”来表达连续失误的概念。德文翻译中,“stolperte”和“fortlaufend Fehler”也分别对应了原文的成语和形容词短语。

上下文和语境分析

句子可能在讨论某次具体的比赛或竞赛,或者作为对准备与实际表现不符的普遍现象的评论。语境可能涉及个人经历、团队合作或竞争环境。

相关成语

1. 【折足覆餸】 餸,鼎内食物。比喻力不能胜任,必至败事。

相关词

1. 【失误】 亦作"失悮"; 差错;过错; 疏忽;耽误。

2. 【折足覆餸】 餸,鼎内食物。比喻力不能胜任,必至败事。

3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

4. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

相关查询

不讳之朝 不讳之路 不讳之路 不讳之路 不讳之路 不设城府 不识东家 不讳之路 不识东家 不设城府

最新发布

精准推荐

胡噜 己字旁的字 衣字旁的字 方巾阔服 花哄 兼收并畜 包含墉的词语有哪些 夜宵 叶落归根 閠字旁的字 临诀 包含策的成语 鼠字旁的字 无可否认 走花溜冰 骨字旁的字 秽语污言

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词