时间: 2025-05-04 00:13:20
小华在辩论赛中忸忸怩怩地表达自己的观点,但最终赢得了大家的认可。
最后更新时间:2024-08-20 15:55:54
句子时态为一般过去时,表示过去发生的动作。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
句子描述了小华在辩论赛中虽然表现得不自然,但最终获得了大家的认可。这可能意味着小华的观点虽然一开始不被看好,但最终因为其内容的合理性或说服力而得到了认可。
句子在实际交流中可能用于描述一个人在公共场合的表现和结果。使用“忸忸怩怩”这个词可能带有一定的同情或鼓励的语气,暗示小华虽然不自信,但最终取得了成功。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中没有明显的文化或*俗元素,但辩论赛作为一种公共活动,反映了社会对辩论和表达能力的重视。
英文翻译:Xiao Hua expressed his views hesitantly in the debate competition, but eventually won everyone's recognition.
日文翻译:小華は討論大会でぎこちなく自分の意見を述べたが、最終的にみんなの認めを得た。
德文翻译:Xiao Hua äußerte sich zögerlich in dem Debattenwettbewerb, gewann aber schließlich die Anerkennung aller.
在英文翻译中,“hesitantly”准确地传达了“忸忸怩怩”的意思。日文翻译中的“ぎこちなく”也很好地表达了不自然的状态。德文翻译中的“zögerlich”同样传达了犹豫不决的情感。
句子本身较为独立,但可以想象上下文中可能包含更多关于辩论赛的细节,以及小华如何克服困难并赢得认可的具体过程。
1. 【忸忸怩怩】 形容羞愧或不大方的样子。