天安字典

时间: 2025-05-03 19:23:25

句子

这场演出的视觉效果,惊风雨,泣鬼神,令人叹为观止。

意思

最后更新时间:2024-08-21 00:46:45

  1. 语法结构分析

    • 主语:“这场演出的视觉效果”
    • 谓语:“令人叹为观止”
    • 修饰成分:“惊风雨,泣鬼神”是对“视觉效果”的进一步描述。
    • 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
    • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
  2. **词汇学***:

    • “惊风雨”:形容效果极其震撼,能够引起自然界的风雨变化。
    • “泣鬼神”:形容效果极其感人,连鬼神都会为之动容。
    • “叹为观止”:表示看到的事物好到极点,令人赞叹不已。
    • 同义词扩展:“震撼人心”、“感人至深”、“无与伦比”。
  3. 语境理解

    • 句子描述了一场演出中的视觉效果,强调其震撼和感人的程度。
    • 文化背景:**文化中常用夸张的修辞手法来强调事物的非凡之处。
  4. 语用学研究

    • 使用场景:通常用于评价艺术表演、电影、展览等视觉体验极佳的活动。
    • 礼貌用语:此句表达了对演出效果的高度赞赏,是一种礼貌且积极的评价。
  5. 书写与表达

    • 不同句式:“这场演出的视觉效果如此震撼,以至于惊动了风雨,感动了鬼神,让人不得不赞叹其非凡。”

*. *文化与俗**:

  • 成语“惊风雨,泣鬼神”源自**古代文学,常用来形容极其震撼或感人的事物。
  • 历史背景:这种夸张的表达方式在**文学和艺术评论中常见,体现了对卓越艺术成就的推崇。
  1. 英文翻译
    • 翻译:“The visual effects of this performance are so astonishing that they can stir the winds and rains, and move the gods and ghosts, leaving the audience in awe.”
    • 重点单词:astonishing(令人惊讶的),stir(激起),move(感动),in awe(敬畏)。
    • 翻译解读:英文翻译保留了原句的夸张和赞美意味,通过“astonishing”和“in awe”等词传达了视觉效果的震撼和观众的赞叹。
    • 上下文和语境分析:在英文语境中,这样的表达同样适用于高度赞扬视觉艺术作品,强调其超越寻常的震撼力和感染力。

相关成语

1. 【叹为观止】 叹:赞赏;观止:看到这里就够了。指赞美所见到的事物好到了极点。

2. 【泣鬼神】 使鬼神为之哭泣。比喻诗文感人至深

相关词

1. 【叹为观止】 叹:赞赏;观止:看到这里就够了。指赞美所见到的事物好到了极点。

2. 【泣鬼神】 使鬼神为之哭泣。比喻诗文感人至深

3. 【演出】 演变而出,演变而来; 偷偷地出行; 表演。

相关查询

不变之法 不变之法 不变之法 不变之法 不变之法 不变之法 不变之法 不变之法 不厌糟糠 不厌糟糠

最新发布

精准推荐

禽困覆车 形骸之外 以弱胜强 年结尾的成语 包含谩的成语 虫字旁的字有哪些?带虫的汉字大全 词仙 户旁的字有哪些?带户的汉字大全 没精打彩 鹿字旁的字 宝盖头的字 瀎潏 廴旁的字有哪些?带廴的汉字大全 艹字旁的汉字有哪些_认识艹字旁的字 同字旁的汉字解析_认识同字旁的字 手字旁的字 羞与哙伍 赤字旁的字 理过其辞 包含种的词语有哪些

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词