时间: 2025-05-01 16:13:04
老王听到妻子去世的消息,号啕痛哭,无法自持。
最后更新时间:2024-08-14 12:35:18
句子为简单陈述句,时态为一般过去时,被动语态(消息被听到)。
句子描述了一个悲伤的情境,老王得知妻子去世的消息后,情绪崩溃,无法自控地大声哭泣。这种情境在**文化中常见,表达了对亲人去世的深切哀痛。
句子在实际交流中用于描述一个悲伤的**,传达了老王的极度悲痛和情绪失控。在交流中,这种表达方式强调了情感的强烈和真实性。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
在*文化中,对亲人的去世通常表达深切的哀痛和尊重。成语“号啕痛哭”和“无法自持”都体现了这种文化俗。
英文翻译:Lao Wang burst into tears and could not control himself upon hearing the news of his wife's death.
日文翻译:老王は妻の死の知らせを聞いて、悲鳴を上げて泣き崩れ、自分を抑えることができなかった。
德文翻译:Lao Wang brach in Tränen aus und konnte sich nicht mehr beherrschen, als er die Nachricht von dem Tod seiner Frau hörte.
在英文翻译中,“burst into tears”和“could not control himself”准确传达了老王的情绪失控。日文翻译中的“悲鳴を上げて泣き崩れ”和德文翻译中的“brach in Tränen aus”也都表达了类似的情感强度。
句子在上下文中可能是一个更大的故事或的一部分,描述了老王在得知妻子去世后的即时反应。这种描述有助于读者或听众更好地理解老王的情感状态和的严重性。
1. 【号啕痛哭】 号啕:大哭声。放声大哭。