时间: 2025-05-02 19:19:23
当那棵大树被风吹倒时,鸟巢倾覆,卵也随之破碎,真是巢倾卵覆的惨状。
最后更新时间:2024-08-19 15:12:04
句子描述了一个自然灾害的场景,其中一棵大树被风吹倒,导致鸟巢倾覆,鸟蛋破碎。这个场景通常用来比喻家庭或集体遭受灾难,成员无一幸免。
句子在实际交流中可能用于描述一个不幸的,或者用来比喻某种灾难性的后果。语气上,这个句子带有一定的悲剧色彩,表达了对不幸的同情和哀伤。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
“巢倾卵覆”是一个成语,源自古代,用来形容家庭或集体遭受灾难,成员无一幸免。这个成语反映了人对家庭和集体的重视,以及对不幸**的深刻同情。
英文翻译:When the big tree was blown down by the wind, the bird's nest overturned, and the eggs were shattered, truly a scene of disaster where the nest and eggs are both lost.
日文翻译:その大きな木が風に吹かれて倒れると、鳥の巣がひっくり返り、卵も割れてしまい、まさに巣も卵も失う悲惨な光景であった。
德文翻译:Als der große Baum vom Wind umgeworfen wurde, kippte das Vogelnest um und die Eier zerbrachen, wirklich eine Katastrophe, bei der sowohl Nest als auch Eier verloren gehen.
在翻译过程中,保持了原句的悲剧色彩和比喻意义。英文、日文和德文的翻译都尽量传达了“巢倾卵覆”的成语含义,即家庭或集体遭受灾难,成员无一幸免。
句子通常用于描述一个具体的自然灾害场景,但更深层次上,它比喻了家庭或集体遭受的灾难性后果。在不同的文化和社会背景中,这个比喻可能会有不同的共鸣和理解。