时间: 2025-05-02 20:47:57
为了完成这个复杂的项目,我们团队决定采用分进合击的方法,每个人负责一部分,最后整合成果。
最后更新时间:2024-08-12 16:45:03
句子描述了一个团队在面对复杂项目时采取的策略,即分工合作,每个人负责一部分,最后整合成果。这种策略在项目管理中常见,尤其是在团队成员各有所长的情况下,可以提高效率和质量。
句子在实际交流中用于说明团队的工作方式和策略。这种表达方式清晰、直接,有助于他人理解团队的运作模式。在商务沟通或项目汇报中,这种表述方式是有效的。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
“分进合击”这一成语源自军事战术,但在现代汉语中常用于比喻团队合作的方式。这种表达体现了中华文化中对团队协作和分工合作的重视。
英文翻译:To complete this complex project, our team has decided to adopt a divide and conquer approach, with each member responsible for a part, and finally integrating the results.
日文翻译:この複雑なプロジェクトを完了するために、私たちのチームは分進合撃の方法を採用することに決めました。各メンバーが一部を担当し、最終的に成果を統合します。
德文翻译:Um dieses komplexe Projekt abzuschließen, hat unser Team beschlossen, einen Teile-und-herrsche-Ansatz zu verfolgen, wobei jedes Mitglied für einen Teil verantwortlich ist und schließlich die Ergebnisse integriert werden.
在翻译过程中,需要注意保持原文的意思和语境。例如,“分进合击”在英文中可以用“divide and conquer”来表达,这是一种常见的策略描述。在日文和德文中,也需要找到相应的表达方式来准确传达原文的意思。
句子所在的上下文可能是一个项目管理会议或团队讨论,用于说明团队的工作计划和策略。理解这一点有助于更好地把握句子的实际应用场景。
1. 【分进合击】 军队从几个方向前进,协同围击同一目标。
1. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
2. 【分进合击】 军队从几个方向前进,协同围击同一目标。
3. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。
4. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
5. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。
6. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
7. 【整合】 见分化与整合”。
8. 【方法】 关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等工作~ㄧ学习~ㄧ思想~。
9. 【负责】 担负责任:~后勤工作|这里的事由你~;(工作)尽到应尽的责任;认真踏实:他对工作很~。
10. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。
11. 【采用】 认为合适而使用:~新工艺|~举手表决方式|那篇稿子已被编辑部~。
12. 【项目】 事物分成的门类。