天安字典

时间: 2025-05-02 11:33:55

句子

对于经常旅行的人来说,打包行李已经成了家常便饭。

意思

最后更新时间:2024-08-16 16:41:16

语法结构分析

句子:“对于经常旅行的人来说,打包行李已经成了家常便饭。”

  • 主语:“经常旅行的人”
  • 谓语:“成了”
  • 宾语:“家常便饭”
  • 状语:“对于...来说”

句子时态为现在完成时,表示动作对现在造成的影响或结果。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 经常旅行的人:指那些频繁出行的人。
  • 打包行李:指准备旅行的必需品。
  • 家常便饭:原意指日常饮食,这里比喻为非常平常、不费力的事情。

同义词扩展

  • 经常旅行的人:常旅客、旅行爱好者
  • 打包行李:整理行李、收拾行李
  • 家常便饭:小菜一碟、轻而易举

语境理解

句子在特定情境中表示,对于那些频繁旅行的人来说,准备行李已经成为一种*惯性的、不需要特别注意的行为。这反映了他们的生活方式和经验。

语用学分析

在实际交流中,这句话可以用来自我描述或描述他人,表达一种轻松、熟练的态度。语气平和,没有特别的情感色彩。

书写与表达

不同句式表达

  • 经常旅行的人已经*惯了打包行李。
  • 打包行李对经常旅行的人来说不过是小事一桩。

文化与*俗

“家常便饭”这个成语源自**文化,用来形容事情非常平常,不值得大惊小怪。这与西方文化中的“a piece of cake”有相似的含义。

英/日/德文翻译

英文翻译:For frequent travelers, packing has become second nature.

日文翻译:頻繁に旅行する人にとって、荷造りはもう当たり前のことになっている。

德文翻译:Für häufige Reisende ist das Packen zum Alltag geworden.

重点单词

  • frequent travelers:頻繁に旅行する人、häufige Reisende
  • packing:荷造り、das Packen
  • second nature/当たり前のこと/Alltag:家常便饭

翻译解读

  • 英文中的“second nature”和日文中的“当たり前のこと”以及德文中的“Alltag”都传达了“家常便饭”的含义,即事情变得非常自然和*惯。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,这个句子都传达了同样的意思,即对于经常旅行的人来说,打包行李已经成为一种不需要特别注意的日常行为。这反映了跨文化交流中,某些生活经验和*惯具有普遍性。

相关成语

1. 【家常便饭】 指家中日常的饭食。也比喻常见的事情。

相关词

1. 【家常便饭】 指家中日常的饭食。也比喻常见的事情。

2. 【对于】 引进对象或事物的关系者:~公共财产,无论大小,我们都应该爱惜|大家~这个问题的意见是一致的。

3. 【旅行】 群行;结伴而行; 远行;去外地办事﹑谋生或游览; 远行的人。

4. 【经常】 平常;日常~费ㄧ积肥是农业生产中的~工作; 常常;时常他俩~保持联系ㄧ要~注意环境卫生。

相关查询

夙夜梦寐 多一事不如省一事 夙夜梦寐 多一事不如省一事 夙夜梦寐 多一事不如省一事 夙夜梦寐 多一事不如省一事 夙夜梦寐 多一事不如省一事

最新发布

精准推荐

瓯雪 瑕结尾的成语 志满气骄 乙字旁的字 鹿字旁的字 心字底的字 体体面面 花街柳巷 专开头的词语有哪些 包含止的成语 变色龙 型号 鱼字旁的字 间结尾的词语有哪些 雾结尾的词语有哪些 邦彝 放荡形骸 立部伎 亠字旁的字 司空不视涂

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词