最后更新时间:2024-08-20 20:39:57
语法结构分析
句子:“他打破了窗户,却恬不知愧地走开了。”
- 主语:他
- 谓语:打破、走开
- 宾语:窗户
- 状语:恬不知愧地
时态:一般过去时(打破了、走开了)
语态:主动语态
句型:陈述句
词汇分析
- 他:代词,指代某个男性个体。
- 打破:动词,表示破坏或使某物破裂。
- 窗户:名词,指建筑物上的透明开口。
- 却:连词,表示转折关系。
- 恬不知愧:成语,形容人做了错事却不感到羞愧。
- 地:助词,用于修饰动词,表示方式或状态。
- 走开:动词短语,表示离开某地。
同义词:
反义词:
语境分析
句子描述了一个行为不端的人打破了窗户,却没有感到任何羞愧地离开了。这种行为在社会中通常被视为不道德或不负责任的。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于批评或谴责某人的不当行为。使用“恬不知愧”这个成语增强了语气的强烈程度,表达了说话者对行为者的不满和谴责。
书写与表达
- 不同句式:
- 他打破了窗户,却毫无愧疚地走开了。
- 尽管他打破了窗户,但他却恬不知愧地离开了。
- 他打破了窗户,却没有一丝愧疚地走开了。
文化与*俗
- 成语:恬不知愧
- 文化意义:在**文化中,人们普遍认为做了错事应该感到羞愧和内疚。使用“恬不知愧”这个成语强调了行为者的道德缺失。
英/日/德文翻译
- 英文:He broke the window, yet walked away shamelessly.
- 日文:彼は窓を割ったが、恥ずかしげもなく立ち去った。
- 德文:Er hat das Fenster zerschlagen und ist unverschämt weggegangen.
重点单词:
- shamelessly(英文):无耻地
- 恥ずかしげもなく(日文):恬不知愧地
- unverschämt(德文):无耻的
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的转折和谴责语气。
- 日文翻译使用了“恥ずかしげもなく”来表达“恬不知愧”。
- 德文翻译使用了“unverschämt”来强调行为者的无耻。
上下文和语境分析
句子可能在讨论道德行为、社会责任或个人品德的上下文中出现。它强调了行为者的道德缺失,并可能在更广泛的讨论中用于批评类似的不负责任行为。