最后更新时间:2024-08-20 07:51:43
语法结构分析
句子“这位书法家写字时得于心应于手,每一笔都显得格外有力。”的语法结构如下:
- 主语:这位书法家
- 谓语:写字时得于心应于手
- 宾语:无明显宾语,但“每一笔”可以视为间接宾语
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 这位书法家:指特定的书法家,强调其专业性和技艺。
- 写字时:表示动作发生的时间。
- 得于心应于手:成语,意为心中所想能够通过手准确表达出来。
- 每一笔:强调书法家每一笔的精细和用心。
- 显得:表示呈现出某种状态或特征。
- 格外有力:强调笔画的力度和美感。
语境分析
句子描述了一位书法家在书写时的状态和效果,强调其技艺的高超和笔触的力量感。这种描述常见于对艺术家的赞美,尤其是在**传统文化中,书法被视为一种高雅的艺术形式。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞美书法家的技艺,表达对其作品的欣赏和敬佩。这种表达方式通常在艺术展览、文化交流或教育场合中使用,具有一定的礼貌和尊重意味。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这位书法家的每一笔都充满了力量,心手相应,技艺非凡。
- 在书写时,这位书法家能够心手合一,每一笔都显得格外有力。
文化与*俗
句子中蕴含了传统文化中对书法艺术的重视和尊重。书法在被视为一种修身养性的方式,也是文人雅士的重要技能。成语“得于心应于手”体现了书法家技艺的高超,能够准确表达内心的情感和意境。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This calligrapher writes with heart and hand in harmony, each stroke appearing exceptionally powerful.
- 日文翻译:この書家は、心と手が一致して書き、どの一筆も非常に力強い。
- 德文翻译:Dieser Kalligraf schreibt mit Herz und Hand in Einklang, jeder Strich wirkt außerordentlich kräftig.
翻译解读
- 英文翻译:强调书法家的心手协调和笔触的力量感。
- 日文翻译:强调书法家的心手一致和笔触的力強さ。
- 德文翻译:强调书法家的心手和谐和笔触的强大感。
上下文和语境分析
句子通常出现在对书法艺术的讨论或赞美中,强调书法家的技艺和对艺术的追求。在不同的文化和社会背景下,书法艺术的地位和意义可能有所不同,但普遍认为书法是一种能够表达情感和美感的艺术形式。