最后更新时间:2024-08-19 11:14:00
语法结构分析
- 主语:被告
- 谓语:屈膝求和,同意支付
- 宾语:赔偿金
- 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
- 语态:主动语态
*. 句型:陈述句
词汇学*
- 被告:法律术语,指在诉讼中被指控的一方。
- 屈膝求和:比喻在压力下妥协或求和。
- 同意支付:表示接受并承诺支付。
- 赔偿金:因损害或违约而支付的金钱。
语境理解
- 特定情境:法律诉讼的背景下,被告在诉讼过程中最终选择妥协,同意支付赔偿金。
- 文化背景:在法律文化中,诉讼双方可能因为各种原因(如成本、时间、声誉等)选择和解。
语用学研究
- 使用场景:法律文书、新闻报道、法律评论等。
- 礼貌用语:在法律语境中,使用正式和客观的语言。
- 隐含意义:被告可能因为证据不足、避免进一步损失等原因选择和解。
书写与表达
- 不同句式:
- 被告在法律诉讼中最终选择妥协,同意支付赔偿金。
- 在法律诉讼的压力下,被告最终同意支付赔偿金以求和解。
文化与*俗
- 文化意义:法律诉讼在不同文化中可能有不同的处理方式和态度。
- 成语、典故:屈膝求和可能源自古代战争中的投降仪式,象征着彻底的妥协。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In a legal lawsuit, the defendant ultimately capitulated and agreed to pay compensation.
- 日文翻译:法律訴訟で、被告は最終的に屈服し、賠償金の支払いに同意した。
- 德文翻译:In einem Rechtsstreit hat der Beklagte letztendlich kapituliert und zugestimmt, Entschädigung zu zahlen.
翻译解读
- 重点单词:
- capitulate(屈服):表示在压力下投降或妥协。
- compensation(赔偿金):因损害或违约而支付的金钱。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在法律报道、法律评论或法律文书等语境中。
- 语境分析:在法律诉讼的背景下,被告的妥协行为可能受到多种因素的影响,如证据、法律成本、声誉等。