最后更新时间:2024-08-15 00:26:24
语法结构分析
句子:“面对记者的追问,他唇尖舌利地回答,让对方无言以对。”
- 主语:他
- 谓语:回答
- 宾语:(无具体宾语,但隐含宾语为“记者的追问”)
- 状语:面对记者的追问、唇尖舌利地、让对方无言以对
句子为陈述句,描述了一个具体的动作和结果。
词汇学*
- 面对:表示直面、应对。
- 记者:新闻工作者。
- 追问:继续深入地提问。
- 唇尖舌利:形容人口才好,能言善辩。
- 回答:对问题给予回应。
- 无言以对:无法回应,无话可说。
语境理解
句子描述了一个场景,其中某人(他)在面对记者的连续提问时,以出色的口才和机智的回答使得记者无法继续提问或反驳。这可能发生在新闻发布会上或采访场合。
语用学分析
- 使用场景:新闻发布会、采访、辩论等。
- 效果:强调了回答者的机智和口才,同时也暗示了记者的尴尬或无力。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他以犀利的言辞回应了记者的追问,使得对方哑口无言。
- 面对记者的不断提问,他巧妙地回答,让记者无从反驳。
文化与*俗
- 唇尖舌利:这个成语强调了口才的重要性,在**文化中,善于辩论和表达被视为一种能力。
- 无言以对:这个成语描述了一种尴尬的境地,常用于形容某人在辩论或争论中处于劣势。
英/日/德文翻译
- 英文:Faced with the reporter's persistent questioning, he answered with sharp wit, leaving the other party speechless.
- 日文:記者の追及に対し、彼は鋭い機知で答え、相手を無言のままにした。
- 德文:Gegenüber der hartnäckigen Fragerunde des Reporters antwortete er mit scharfem Witz und ließ die andere Partei sprachlos zurück.
翻译解读
- 重点单词:
- persistent (英) / 追及 (日) / hartnäckigen (德):持续不断的。
- sharp wit (英) / 鋭い機知 (日) / scharfem Witz (德):机智敏锐。
- speechless (英) / 無言 (日) / sprachlos (德):无言的。
上下文和语境分析
句子在新闻报道、辩论或采访的背景下具有特定的含义,强调了回答者的机智和口才,同时也反映了记者的尴尬或无力。这种描述在新闻行业和文化中常见,用于评价某人的辩论能力或应对技巧。