时间: 2025-05-03 10:29:58
在古代,人们常常将天灾地孽归咎于天意或神明的惩罚。
最后更新时间:2024-08-15 23:29:07
句子:“在古代,人们常常将天灾地孽归咎于天意或神明的惩罚。”
时态:一般过去时,表示在古代发生的行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
同义词:
反义词:
句子描述了古代人们的一种普遍观念,即将自然灾害和人为灾难视为天意或神明的惩罚。这种观念反映了古代人们对自然现象和社会**的解释方式,以及他们对超自然力量的敬畏和依赖。
在古代社会,这种观念可能被用来解释无法理解的自然现象,同时也可能被统治者用来维护自己的权威和合法性。在现代交流中,这种表达可能用于描述古代人的思维方式,或者用于比喻现代社会中某些**的原因。
不同句式表达:
这种观念反映了古代社会的**信仰和神话传说。在许多文化中,自然灾害被视为神灵的不满或警告,这种观念在古代文献和神话故事中有所体现。
英文翻译: In ancient times, people often attributed natural disasters and calamities to the will of heaven or the punishment of gods.
日文翻译: 古代では、人々はしばしば天災や地獄を天の意志や神々の罰と考えていました。
德文翻译: In der Antike schrieb man oft Naturkatastrophen und Unglücke dem Willen des Himmels oder der Strafe der Götter zu.
重点单词:
翻译解读: 这些翻译准确地传达了原句的意思,同时保留了原句的语境和文化背景。
上下文和语境分析: 在不同的语言和文化中,这种观念可能有不同的表达方式,但核心思想是相似的,即古代人们将自然灾害视为超自然力量的干预。
1. 【天灾地孽】 天地所发生的灾害和变异。古人迷信,认为是上天对统治者的警告。