天安字典

时间: 2025-05-01 01:50:03

句子

老王退休后,成了小区里的三姑六婆,谁家有事都少不了他的身影。

意思

最后更新时间:2024-08-08 05:31:05

语法结构分析

  1. 主语:句子中的主语是“老王”。
  2. 谓语:谓语是“成了”,表示状态的变化。
  3. 宾语:宾语是“小区里的三姑六婆”,指的是老王退休后的角色。
  4. 时态:句子使用的是一般过去时,表示老王退休后发生的事情。
  5. 句型:这是一个陈述句,直接陈述了一个事实。

词汇学*

  1. 老王:指一个姓王的老人,通常用于称呼熟悉的人。
  2. 退休:指工作生涯的结束,进入休息状态。
  3. 小区:指一个居住区域,通常由多个住宅楼组成。
  4. 三姑六婆:原指**传统社会中的女性角色,这里比喻老王在小区中扮演了多重角色,类似于社区中的活跃分子。
  5. 谁家有事都少不了他的身影:表示老王在小区中非常活跃,无论哪家有事情,他都会参与或帮忙。

语境理解

句子描述了老王退休后的生活状态,他在小区中非常活跃,参与各种社区活动,帮助邻居解决各种问题。这反映了**社区文化中邻里互助的传统。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述某人的社区参与度高,或者赞扬某人的热心肠。语气的变化可能会影响听者对老王行为的评价,如用赞赏的语气表达,表示对老王的肯定和尊敬。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “退休后的老王,在小区里成了一个活跃分子,无论哪家有事,他总是积极参与。”
  • “老王退休后,他的身影在小区里无处不在,谁家有困难,他总是第一个出现。”

文化与*俗

句子中的“三姑六婆”反映了传统文化中对社区互助和邻里关系的重视。在文化中,邻里之间的互助被视为一种美德。

英/日/德文翻译

英文翻译:After retirement, Lao Wang became the go-to person in the neighborhood, always present whenever there was an issue.

日文翻译:退職した老王は、近所で何かあると必ず姿を見せる人になりました。

德文翻译:Nach seiner Pensionierung wurde Lao Wang der immer anwesende Mann im Viertel, der bei jedem Problem zur Stelle war.

翻译解读

在翻译中,“三姑六婆”被翻译为“go-to person”(英文)、“何かあると必ず姿を見せる人”(日文)和“immer anwesende Mann”(德文),这些表达都强调了老王在小区中的活跃和不可或缺的角色。

上下文和语境分析

句子在描述老王退休后的生活状态时,强调了他的社区参与度和对邻里的帮助。这种描述在**文化中是正面的,体现了对老年人的尊重和对社区互助的推崇。

相关成语

1. 【三姑六婆】 比喻不务正业的妇女。

相关词

1. 【三姑六婆】 比喻不务正业的妇女。

2. 【小区】 在城市一定区域内建筑的、具有相对独立居住环境的成片居民住宅,配有成套的生活服务设施,如商店、医院、学校等。

3. 【身影】 身体的影子; 指人或物的形象; 身体和影子。

4. 【退休】 职工因年老或因公致残等而离开工作岗位,按期领取生活费用:~金|他去年已经~。

相关查询

不失毫厘 不复堪命 不复堪命 不复堪命 不复堪命 不复堪命 不复堪命 不复堪命 不复堪命 不复堪命

最新发布

精准推荐

有一无二 耂字旁的字 漠不关情 巧妻常伴拙夫眠 重胝 四点底的字 儿字旁的字 度己以绳 叩石垦壤 瞠呼其后 萼结尾的词语有哪些 十字旁的字 杵臼交 母字旁的字 洛沬 六道

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词