时间: 2025-04-30 21:46:32
在历史的长河中,我们总能看到恃德者昌,恃力者亡的例子,那些以德治国的君主往往能够长久。
最后更新时间:2024-08-20 19:17:17
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子强调了在历史的长河中,那些依靠德行治理国家的君主往往能够长久,而那些依赖武力的君主则容易灭亡。这反映了儒家思想中“德治”优于“法治”的理念。
句子在实际交流中可以用来说明德行的重要性,特别是在领导和管理领域。它传达了一种道德上的期望和理想,即领导者应该以德服人,而不是依赖武力或强权。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子体现了儒家文化中“德治”的理念,强调了道德在治理国家中的重要性。这与西方文化中强调法治和制度建设有所不同。
英文翻译:In the long river of history, we always see examples where those who rely on virtue thrive, while those who rely on force perish. Those monarchs who govern with virtue often endure long.
日文翻译:歴史の長い川の中で、私たちは常に、徳に頼る者は繁栄し、力に頼る者は滅びる例を見ることができます。徳で治める君主はしばしば長く続くことができます。
德文翻译:In der langen Flut der Geschichte sehen wir immer wieder Beispiele, bei denen diejenigen, die auf Tugend vertrauen, gedeihen, während diejenigen, die auf Gewalt vertrauen, untergehen. Diejenigen Herrscher, die mit Tugend regieren, bestehen oft lange.
翻译时,重点在于传达“恃德者昌,恃力者亡”的对比意义,以及“以德治国”的长久性。不同语言的表达可能有所不同,但核心思想保持一致。
句子通常出现在讨论领导力、治理方式或历史教训的上下文中。它强调了道德和德行在历史发展中的重要作用,特别是在领导者的行为和决策中。