时间: 2025-06-16 11:43:23
他还没问,她就自己把事情的原委说清楚了,真是“不打自招”。
最后更新时间:2024-08-08 14:39:04
句子是一个陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
句子描述了一个情境,其中一个人(她)在没有被询问的情况下,主动解释了事情的来龙去脉。这种情况通常发生在她可能意识到自己的行为或言论会引起怀疑,因此选择主动澄清。
在实际交流中,这种主动解释的行为可能被视为一种自我保护或试图避免误解的策略。语气的变化和隐含意义可能取决于说话者的态度和听话者的反应。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
成语“不打自招”源自古代的法律术语,原指在没有审问的情况下,犯人主动招供。这个成语反映了的法律文化和历史背景。
英文翻译:She explained the ins and outs of the matter herself before he even asked, truly a case of "confessing without being questioned."
日文翻译:彼が尋ねる前に、彼女は自分から**の経緯をはっきりと説明した。まさに「問われずして白状する」というわけだ。
德文翻译:Bevor er überhaupt fragte, erklärte sie von sich aus die Hintergründe der Angelegenheit, wirklich ein Fall von "Selbstgeständnis ohne Aufforderung."
在翻译过程中,保持成语的含义和语境的准确性是关键。英文、日文和德文的翻译都试图传达“不打自招”这一成语的原始意义,同时保持句子结构的流畅性和自然性。
在上下文中,这个句子可能出现在一个故事或对话中,描述一个特定的情境。理解这个句子的含义需要考虑说话者和听话者之间的关系,以及他们所处的社会和文化背景。
1. 【不打自招】 招:招供。旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图自我暴露出来。