最后更新时间:2024-08-22 01:49:18
语法结构分析
句子:“律师在辩护时指出,没有实际的伤痕,就不能以杀人见伤为由定罪。”
- 主语:律师
- 谓语:指出
- 宾语:没有实际的伤痕,就不能以杀人见伤为由定罪
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 律师:指专门从事法律服务的人员。
- 辩护:在法庭上为被告进行申辩。
- 指出:明确地提出或说明。
- 实际的伤痕:真实的、可见的身体伤害。
- 杀人见伤:指因杀人行为而导致的身体伤害。
- 定罪:判定某人有罪。
语境理解
- 句子出现在法律辩论的背景下,律师在法庭上为被告辩护,强调没有实际伤痕就不能以杀人见伤为由定罪。
- 文化背景和社会习俗中,法律程序和证据的重要性被高度重视。
语用学研究
- 句子在法律辩论中使用,目的是为了强调证据的重要性。
- 礼貌用语在此情境下不适用,重点在于逻辑和证据的陈述。
书写与表达
- 可以改写为:“律师在法庭上辩称,除非有实际的伤痕,否则不能以杀人见伤为由对被告定罪。”
文化与习俗
- 句子反映了法律文化中对证据的重视。
- 相关的成语或典故可能包括“证据确凿”、“铁证如山”等。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The lawyer pointed out during the defense that without actual physical evidence of injury, one cannot be convicted on the grounds of causing injury during a murder.
- 日文翻译:弁護士は弁護中に、実際の傷跡がなければ、殺人で傷害を与えたという理由で有罪にすることはできないと指摘した。
- 德文翻译:Der Anwalt wies während der Verteidigung darauf hin, dass man ohne tatsächliche Verletzungssspuren nicht wegen Verursachung von Verletzungen bei einem Mord verurteilt werden kann.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的逻辑和结构,强调了“实际的伤痕”作为定罪的关键证据。
- 日文翻译使用了“実際の傷跡”来表达“实际的伤痕”,并保持了原句的法律语境。
- 德文翻译同样强调了“tatsächliche Verletzungssspuren”作为定罪的重要依据。
上下文和语境分析
- 句子出现在法庭辩论的上下文中,律师在为被告辩护时提出这一观点,强调了证据的重要性。
- 语境中,法律程序和证据的严谨性被高度重视,因此律师的这一观点具有重要的实际意义。