时间: 2025-06-11 20:32:41
宫廷宴会上,八百姻娇的舞蹈令人目不暇接。
最后更新时间:2024-08-12 03:09:51
句子:“宫廷宴会上,八百姻娇的舞蹈令人目不暇接。”
主语:八百姻娇的舞蹈
谓语:令人目不暇接
宾语:无明显宾语,但“令人目不暇接”中的“令人”可以看作是间接宾语,表示动作的接受者。
时态:一般现在时,描述一个普遍或当前的情况。
语态:主动语态,尽管“令人目不暇接”是被动结构。
句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。
英文翻译:At the imperial banquet, the dances of the eight hundred beauties are so numerous that one's eyes cannot take them all in.
日文翻译:宮廷の宴会で、八百の麗人たちの舞踊は目を奪われるほどである。
德文翻译:Bei der königlichen Bankett, die Tänze der achthundert Schönheiten sind so zahlreich, dass man sie nicht alle erfassen kann.
重点单词:
翻译解读:翻译时保持了原句的意境和情感,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。
上下文和语境分析:翻译时考虑了句子的文化背景和语境,确保了翻译的准确性和适宜性。
1. 【八百姻娇】 姻娇:美女。指美女众多。
2. 【宫廷】 帝王的住所;由帝王及其大臣构成的统治集团。
3. 【目不暇接】 指东西多,眼睛都看不过来。
4. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。