最后更新时间:2024-08-12 03:35:39
语法结构分析
- 主语:“这座城市的城墙”
- 谓语:“堪称”、“抵御了”
- 宾语:“公侯干城”、“多次外敌的入侵”
- 时态:过去时(“抵御了”)
- 语态:主动语态
*. 句型:陈述句
词汇学*
- 城墙:指城市的防御性建筑,通常用于军事防御。
- 坚固无比:形容非常坚固,无法被破坏。
- 堪称:可以称为,足以被称为。
- 公侯干城:比喻坚固的防御,源自古代对贵族的称呼。
- 抵御:抵抗,阻止入侵。
*. 外敌:外来的敌人。
- 入侵:非法进入并占领。
语境理解
- 句子描述了一座城市的城墙非常坚固,能够有效地抵御外敌的入侵。
- 这种描述可能出现在历史文献、旅游介绍或军事讨论中。
语用学分析
- 句子用于强调城墙的坚固性和防御功能。
- 在实际交流中,这种句子可能用于赞扬或描述某个地方的防御能力。
书写与表达
- 可以改写为:“这座城市的城墙坚不可摧,成功抵御了多次外来侵略。”
- 或者:“这座城市的城墙如同公侯的干城,屡次击退了外敌的进攻。”
文化与*俗
- 公侯干城:这个成语源自古代**,公侯是指贵族,干城比喻坚固的防御。
- 句子反映了古代**对城墙防御功能的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The city walls of this city are extremely strong, worthy of being called the "city wall of a noble", and have withstood multiple invasions by foreign enemies.
- 日文:この都市の城壁は非常に頑丈で、「公侯の干城」と呼ぶにふさわしく、何度も外国の敵の侵入を防いだ。
- 德文:Die Stadtmauern dieser Stadt sind äußerst stabil und verdienen den Namen "Stadtmauer eines Fürsten", und sie haben mehrere Invasionen ausländischer Feinde abgewehrt.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了城墙的坚固性和防御功能。
- 日文翻译使用了“非常に頑丈で”来表达“坚固无比”,并保留了“公侯の干城”这一成语。
- 德文翻译同样强调了城墙的坚固性和抵御外敌的能力。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论城市防御、历史**或旅游介绍时出现。
- 在历史背景下,这种描述可能用于强调某个城市在古代战争中的重要地位。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的各个方面,包括语法结构、词汇、语境、语用学、书写与表达、文化与*俗以及翻译对照。