时间: 2025-05-01 21:42:10
经济危机的形势逼人,公司不得不裁员以降低成本。
最后更新时间:2024-08-20 05:38:56
句子:“经济危机的形势逼人,公司不得不裁员以降低成本。”
时态:一般现在时,表示当前的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
同义词:
反义词:
句子描述了在经济危机的背景下,公司为了生存和减少开支,不得不采取裁员措施。这种做法在经济不景气时期是常见的应对策略。
句子在实际交流中可能用于解释公司决策的背景,或者在讨论经济危机对就业市场的影响时使用。语气可能带有无奈或解释的意味。
不同句式表达:
句子反映了在经济困难时期,企业为了生存可能会采取的措施。这种做法在商业文化中被视为一种必要的牺牲,尽管在社会层面上可能会引起争议。
英文翻译:The dire situation of the economic cr**** is forcing companies to lay off employees in order to reduce costs.
日文翻译:経済危機の厳しい状況が、企業に従業員の削減を余儀なくさせ、コスト削減を迫っている。
德文翻译:Die schwierige Lage der Wirtschaftskrise zwingt Unternehmen, Mitarbeiter zu entlassen, um Kosten zu senken.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【形势逼人】 指形势发展很快,迫使人不得不更加努力。