最后更新时间:2024-08-22 11:00:47
语法结构分析
句子:“在失去亲人的悲痛中,他擗踊号叫,声音凄厉,令人心碎。”
- 主语:他
- 谓语:擗踊号叫
- 宾语:无明确宾语,但“声音凄厉”和“令人心碎”描述了动作的效果。
- 时态:一般现在时,描述当前的状态或*惯性动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 失去亲人:表示亲人去世,带来极大的悲伤。
- 悲痛:极度的悲伤和痛苦。
- 擗踊号叫:形容极度悲痛时的动作,擗踊(pǐ yǒng)指捶胸顿足,号叫指大声哭泣。
- 声音凄厉:形容声音尖锐而悲惨。
- 令人心碎:形容情景或声音非常悲伤,让人感到心痛。
语境理解
- 特定情境:这个句子描述了一个人在失去亲人后的极端悲痛反应,通过动作和声音传达了深刻的情感。
- 文化背景:在许多文化中,失去亲人被视为人生中最痛苦的经历之一,这种表达方式体现了对亲人深厚的感情和无法言喻的悲伤。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在描述真实**、文学作品或电影场景中出现,用以传达人物的情感状态。
- 效果:通过描述具体的动作和声音,增强了情感的表达,使读者或听众能够感同身受。
书写与表达
- 不同句式:
- 他因失去亲人而悲痛欲绝,擗踊号叫,其声音凄厉至极,令人心碎。
- 在亲人离世的悲痛中,他无法自控地擗踊号叫,那凄厉的声音深深触动了每个人的心。
文化与*俗
- 文化意义:在许多文化中,失去亲人后的悲痛被视为对亲人感情的深刻体现,这种表达方式强调了亲情的深厚和失去的痛苦。
- 相关成语:如“心如刀割”、“泪如雨下”等,都用来形容极度的悲伤。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the midst of grief over the loss of a loved one, he beats his breast and wails, his voice piercing and heart-wrenching.
- 日文翻译:愛する人を失った悲しみの中で、彼は胸を打ち、悲鳴を上げ、その声は切なく、心を痛めさせる。
- 德文翻译:Inmitten des Schmerzes über den Verlust eines geliebten Menschen schlägt er sich an die Brust und schreit, seine Stimme ist durchdringend und herzzerreißend.
翻译解读
- 重点单词:
- 悲痛:grief (英), 悲しみ (日), Schmerz (德)
- 擗踊号叫:beats his breast and wails (英), 胸を打ち、悲鳴を上げ (日), schlägt sich an die Brust und schreit (德)
- 声音凄厉:piercing voice (英), 切ない声 (日), durchdringende Stimme (德)
- 令人心碎:heart-wrenching (英), 心を痛めさせる (日), herzzerreißend (德)
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在描述一个悲伤的故事或场景,强调了人物的情感深度和反应的强烈。
- 语境:在文学作品、电影或真实**的描述中,这种表达方式有助于读者或观众更好地理解和感受人物的情感状态。