时间: 2025-05-03 05:58:08
那个政治家因为贪污丑闻,引发了众怒如水火,民众要求其立即下台。
最后更新时间:2024-08-10 17:08:45
句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了一个政治人物因贪污丑闻而引起公众强烈不满的情况,公众要求其辞职。这种情境通常出现在政治腐败被揭露后,公众对政治透明度和道德标准的关注。
在实际交流中,这种句子用于表达对政治不端行为的强烈谴责和对正义的追求。语气强烈,表达了对不公正行为的零容忍态度。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
在**文化中,贪污被视为严重的道德败坏,会严重影响个人的声誉和社会地位。公众对政治家的道德要求通常很高,因此贪污丑闻往往会引发公众的强烈反应。
英文翻译: "That politician, due to a corruption scandal, has ignited public outrage like fire and water, with the people demanding his immediate resignation."
日文翻译: 「あの政治家は、汚職スキャンダルによって、民衆の怒りを水と火のように引き起こし、彼らは即時の辞任を求めている。」
德文翻译: "Dieser Politiker hat aufgrund eines Korruptionsskandals eine öffentliche Empörung wie Feuer und Wasser ausgelöst, und die Menschen fordern seinen sofortigen Rücktritt."
在不同语言中,表达“众怒如水火”这一概念时,可能会使用不同的比喻或成语,但核心意义保持一致,即表达公众的愤怒非常强烈且不可调和。
这个句子通常出现在新闻报道、社论或公众讨论中,用于描述政治丑闻对公众情绪的影响以及公众对政治人物的期望。这种语境强调了透明度、责任和道德在政治领域的重要性。
1. 【众怒如水火】 众人的愤怒如同水火一样无情。形容百姓的意愿不可冒犯。