天安字典

时间: 2025-07-29 17:30:55

句子

他总是呼牛作马,把简单的事情复杂化。

意思

最后更新时间:2024-08-14 21:58:11

语法结构分析

句子“他总是呼牛作马,把简单的事情复杂化。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:总是呼牛作马,把简单的事情复杂化
  • 宾语:无直接宾语,但“简单的事情”可以视为间接宾语

句子时态为一般现在时,表示经常性的行为。句型为陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇分析

  • :代词,指代某个男性个体。
  • 总是:副词,表示经常性或*惯性的行为。
  • 呼牛作马:成语,比喻把事情搞得复杂或混淆不清。
  • :介词,用于表示动作的对象。
  • 简单的事情:名词短语,指原本不复杂或容易处理的事情。
  • 复杂化:动词,使事情变得复杂。

语境分析

句子在特定情境中表达了对某人行为的不满或批评,认为他经常性地将原本简单的事情处理得过于复杂。这种表达可能出现在日常对话、工作场合或文学作品中,用以批评某人的处理问题方式。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于表达对某人行为的不满或批评。语气可能带有讽刺或不满,具体效果取决于说话者的语气和听话者的理解。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他经常性地将简单问题复杂化。
  • 他*惯于把容易的事情搞得一团糟。

文化与*俗

“呼牛作马”是一个成语,源自传统文化,比喻把事情搞得复杂或混淆不清。这个成语反映了人对于简洁明了处理问题的价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He always makes a mountain out of a molehill, complicating simple matters.
  • 日文翻译:彼はいつも牛を馬と呼び、簡単なことを複雑にしてしまう。
  • 德文翻译:Er macht immer aus einer Mücke einen Elefanten und kompliziert einfache Dinge.

翻译解读

  • 英文:“make a mountain out of a molehill”是一个英文成语,意思与“呼牛作马”相似,都是指将小问题夸大成大问题。
  • 日文:“牛を馬と呼ぶ”直译为“把牛称为马”,与中文成语意思相近。
  • 德文:“aus einer Mücke einen Elefanten machen”直译为“把蚊子变成大象”,也是比喻将小问题夸大。

上下文和语境分析

这句话通常用于批评某人处理问题的方式,认为他们过于复杂化简单的事情。在不同的文化和社会背景中,这种表达可能会有不同的理解和反应。例如,在强调效率和简洁的文化中,这种行为可能被视为不受欢迎的。

相关成语

1. 【呼牛作马】 比喻别人骂也好,称赞也好,决不计较。同“呼牛呼马”。

相关词

1. 【事情】 事物的真相;实情; 事理人情; 人类生活中的一切活动和所遇到的一切社会现象; 犹工作,职业。

2. 【呼牛作马】 比喻别人骂也好,称赞也好,决不计较。同“呼牛呼马”。

3. 【简单】 结构单纯;头绪少;容易理解、使用或处理情节~ㄧ~扼要 ㄧ这种机器比较~ㄧ他简简单单说了几句话; (经历、能力等)平凡(多用于否定式)李队长主意多,有魄力,可真不~; 草率;不细致~从事。

相关查询

一炮打响 一炮打响 一炮打响 一溜歪斜 一溜歪斜 一溜歪斜 一溜歪斜 一溜歪斜 一溜歪斜 一溜歪斜

最新发布

精准推荐

说唱 向时 挛开头的词语有哪些 籭簁 衣宵食旰 睢阳曲 叶落归根 同名 米字旁的字 上有天堂,下有苏杭 一人私言 田字旁的字 无所回避 艮字旁的字 包含剖的词语有哪些 层开头的成语 走字旁的字 单耳刀的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词