最后更新时间:2024-08-13 20:48:17
语法结构分析
- 主语:“这位艺术家的作品”
- 谓语:“卓乎不群”、“吸引”
- 宾语:“众多观众”
- 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
- 语态:主动语态。
*. 句型:陈述句。
词汇学*
- 卓乎不群:形容词短语,意为非常杰出,与众不同。
- 每次展出:名词短语,指每次展览。
- 吸引:动词,表示引起注意或兴趣。
- 众多观众:名词短语,指大量的观看者。
语境理解
- 句子描述了一位艺术家的作品在每次展出时都能吸引大量观众,强调了作品的独特性和吸引力。
- 文化背景:在艺术领域,作品的独特性和吸引力是评价艺术家成功与否的重要标准。
语用学分析
- 使用场景:可能在艺术评论、展览介绍或艺术家的个人介绍中。
- 礼貌用语:句子本身是正面评价,表达了对艺术家作品的赞赏。
书写与表达
- 不同句式:
- “这位艺术家的作品每次展出都能吸引众多观众,因其卓乎不群。”
- “因其作品卓乎不群,这位艺术家每次展出都能吸引大量观众。”
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,艺术作品的独特性和吸引力被高度重视,这与追求创新和个性的文化价值观相符。
- 相关成语:“卓尔不群”(与“卓乎不群”意思相近,形容人或事物非常杰出,与众不同)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The works of this artist are outstanding and unique, attracting a large audience every time they are exhibited.
- 日文翻译:この芸術家の作品は卓越しており、毎回展示されるたびに多くの観客を引き寄せます。
- 德文翻译:Die Werke dieses Künstlers sind ausgezeichnet und einzigartig und ziehen bei jeder Ausstellung zahlreiche Besucher an.
翻译解读
- 重点单词:
- outstanding (英) / 卓越しており (日) / ausgezeichnet (德):形容词,意为杰出的。
- unique (英) / 独特 (日) / einzigartig (德):形容词,意为独特的。
- exhibited (英) / 展示される (日) / ausgestellt (德):动词,意为展出。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能在介绍艺术家的文章或展览宣传材料中出现。
- 语境:强调艺术家的作品在艺术界的独特地位和受欢迎程度。