时间: 2025-05-03 16:17:03
她的婚礼采用了土洋结合的方式,既有中式传统的仪式,也有西式的宴会。
最后更新时间:2024-08-15 08:35:06
句子为简单陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
句子描述了一场婚礼,结合了中西方文化元素,反映了现代社会中文化融合的趋势。这种婚礼形式可能在**较为常见,体现了对传统文化的尊重和对西方文化的接纳。
句子在实际交流中可能用于描述或评价某人的婚礼,传达了对婚礼形式的认可或赞赏。这种描述可能出现在婚礼报道、个人分享或文化讨论中。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子反映了中西方文化在婚礼*俗上的融合。中式传统仪式可能包括拜堂、敬茶等,而西式宴会可能包括交换戒指、切蛋糕等。这种结合体现了文化的多元性和包容性。
英文翻译:Her wedding adopted a combination of local and foreign elements, featuring both traditional Chinese ceremonies and Western-style banquets.
日文翻译:彼女の結婚式は、**の伝統的な儀式と西洋風の宴会を組み合わせた方法を採用しました。
德文翻译:Ihre Hochzeit wählte einen Ansatz, der lokale und ausländische Elemente kombinierte, mit sowohl traditionellen chinesischen Zeremonien als auch westlichen Banketten.
翻译时,重点在于准确传达“土洋结合”、“中式传统”和“西式”这些关键词汇,同时保持句子的流畅性和文化准确性。
句子可能在描述一场具体的婚礼,或者作为文化融合的例子被提及。在不同的语境中,句子的含义和重要性可能有所不同。例如,在文化研究中,这可能是一个讨论文化交流和融合的案例。
1. 【土洋结合】 把简单的设备或技术同现代化的设备或技术结合起来。