时间: 2025-06-18 10:42:29
他在那幅古代名画上用现代颜料乱涂,真是佛头着粪。
最后更新时间:2024-08-10 20:32:21
句子:“他在那幅古代名画上用现代颜料乱涂,真是佛头着粪。”
句子时态为一般现在时,句型为陈述句。
句子描述了某人在一幅珍贵的古代名画上随意涂抹现代颜料的行为,这种行为被认为是对艺术品的破坏,因此用“佛头着粪”这个成语来强调这种行为的严重性和不当性。
这个句子在实际交流中可能用于批评或谴责某人的不当行为。使用“佛头着粪”这个成语增加了语气的强烈程度,表达了对这种行为的强烈不满和批评。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“佛头着粪”这个成语源自文化,比喻在神圣或珍贵的事物上做不恰当的事情。这个成语反映了人对文化遗产的尊重和保护意识。
英文翻译:He carelessly painted over the ancient masterpiece with modern pigments, truly like putting dung on the Buddha's head.
日文翻译:彼は古代の名画に現代の絵の具で無作法に塗りつけた、まさに仏の頭に糞をかけるようなものだ。
德文翻译:Er hat mit modernen Farben über das antike Meisterwerk gewalzt, wirklich wie Kot auf Buddha's Kopf.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【佛头着粪】 着:放置。原指佛性慈善,在他头上放粪也不计较。后多比喻不好的东西放在好东西上面,玷污的好的东西。