时间: 2025-06-18 08:50:32
他经历了无数次危险,最终能够“十死九生”地活下来,真是奇迹。
最后更新时间:2024-08-13 15:54:42
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了一个人在多次危险中幸存下来的情况,强调了这种幸存的不可思议性。这种表达可能在讲述一个英雄故事、历史**或个人经历时使用。
句子在实际交流中可能用于强调某人的勇敢或幸运,或者用于描述一个令人难以置信的**。语气中带有惊讶和赞叹。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
十死九生是一个成语,源自古代战争中的描述,意指在极其危险的情况下幸存。这个成语体现了文化中对勇敢和坚韧的赞美。
英文翻译:He survived countless dangers and managed to "live through nine deaths out of ten," truly a miracle.
日文翻译:彼は無数の危険を乗り越え、「十死九生」で生き延びた、本当に奇跡だ。
德文翻译:Er überlebte unzählige Gefahren und schaffte es, "bei zehn Todesfällen neun zu überleben", wirklich ein Wunder.
在英文翻译中,"live through nine deaths out of ten" 直接翻译了“十死九生”的含义,保留了原句的夸张和强调效果。日文和德文翻译也尽量保持了原句的意境和情感色彩。
句子可能在讲述一个关于勇气、坚持和幸运的故事,强调了主人公在极端困难中的生存能力。这种表达在文学作品、历史叙述或个人经历分享中都很常见。