最后更新时间:2024-08-10 06:31:42
语法结构分析
句子:“这个项目之所以成功,是因为它符合人心所向,得到了广泛的支持。”
- 主语:这个项目
- 谓语:成功
- 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“人心所向”和“广泛的支持”
- 状语:之所以,是因为
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:复合句,包含原因状语从句
词汇学*
- 这个项目:指特定的项目或计划
- 之所以:用于引出原因或目的
- 成功:达到预期目标
- 是因为:用于解释原因
- 符合:与...相一致
- 人心所向:大众的意愿或期望
- 得到:获得
- 广泛的支持:普遍的赞同或帮助
语境理解
- 句子表达了项目成功的原因是它满足了大众的期望并获得了普遍的支持。
- 在商业、政治或社会活动中,理解并满足大众的需求是成功的关键。
语用学分析
- 句子用于解释和强调项目成功的原因,适用于总结报告、演讲或讨论中。
- 使用“人心所向”和“广泛的支持”增加了句子的说服力和正式感。
书写与表达
- 可以改写为:“该项目之所以取得成功,关键在于它顺应了大众的期望,并赢得了普遍的认可。”
- 或者:“成功的背后,是该项目对大众需求的准确把握和广泛的社会支持。”
文化与*俗
- “人心所向”是一个成语,源自**传统文化,强调大众的意愿和期望。
- “广泛的支持”在各种文化中都是成功的重要因素,体现了集体力量和社会认同。
英/日/德文翻译
- 英文:The success of this project is due to the fact that it aligns with the will of the people and has received widespread support.
- 日文:このプロジェクトが成功したのは、人々の意向に合致し、広範な支持を得たためです。
- 德文:Der Erfolg dieses Projekts ist darauf zurückzuführen, dass es mit dem Willen der Menschen übereinstimmt und breite Unterstützung erhalten hat.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用“due to the fact that”来表达原因。
- 日文翻译中,“人々の意向に合致し”准确表达了“符合人心所向”。
- 德文翻译中,“mit dem Willen der Menschen übereinstimmt”也准确传达了“符合人心所向”的含义。
上下文和语境分析
- 句子通常用于项目总结、成功案例分享或讨论中,强调项目成功的社会因素。
- 在不同的文化和社会背景下,“人心所向”和“广泛的支持”可能会有不同的表现形式和重要性。