时间: 2025-05-02 17:28:40
这位作家的文学作品在文坛上出群拔萃,广受赞誉。
最后更新时间:2024-08-12 14:35:03
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子在特定情境中表达了对某位作家文学作品的高度评价。文化背景和社会习俗可能影响对“出群拔萃”和“广受赞誉”的理解,但这些词汇在中文语境中普遍表示正面评价。
句子在实际交流中用于赞扬某位作家的文学成就。使用这样的句子可以表达对作家的尊重和对其作品的认可。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中“出群拔萃”和“广受赞誉”体现了中文文化中对优秀人才和作品的高度评价。这些词汇在中文语境中常用于表达对某人或某物的高度认可。
英文翻译:"This author's literary works stand out in the literary world and are widely acclaimed."
日文翻译:"この作家の文学作品は文壇で群を抜いており、広く賞賛されています。"
德文翻译:"Die literarische Werke dieses Autors stehen in der Literaturszene heraus und werden weitgehend gewürdigt."
在英文翻译中,“stand out”和“widely acclaimed”准确传达了“出群拔萃”和“广受赞誉”的含义。日文和德文翻译也保持了原句的正面评价和高度认可的语义。
句子通常出现在文学评论、作家介绍或颁奖典礼等场合,用于强调某位作家的文学成就和影响力。在不同的文化和社会语境中,这样的句子都传达了对文学作品的高度评价和尊重。
1. 【出群拔萃】 拔,超出;萃,原为草丛生的样子。指卓越出众,非同一般。