时间: 2025-05-02 09:20:55
我们筹备了半年的婚礼,却因为一场大雨不得不临时改期,真是天违人愿。
最后更新时间:2024-08-15 23:57:35
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
同义词:
句子描述了一个婚礼因为不可抗力(大雨)而不得不改期的情况,表达了说话者对这一突发情况的无奈和遗憾。在**文化中,婚礼通常被视为人生大事,需要精心筹备,因此这种改期可能会给当事人带来不小的困扰和情感波动。
句子在实际交流中可能用于表达对不幸**的无奈和遗憾。使用“天违人愿”这样的表达,增加了语气的委婉和含蓄,体现了中文表达中的礼貌和含蓄。
不同句式表达:
在文化中,婚礼被视为人生中的重要仪式,通常会提前很长时间进行筹备。因此,婚礼改期可能会被视为不吉利或不顺利的象征。此外,“天违人愿”这个成语也反映了传统文化中对命运和天意的认识。
英文翻译: We had been preparing for our wedding for half a year, but had to reschedule it at the last minute due to a heavy rain, truly a case of the heavens defying human wishes.
日文翻译: 半年間準備していた結婚式が、一場の大雨のために急遽日程を変更せざるを得なかった。まさに天が人の願いに背くということだ。
德文翻译: Wir hatten unser Hochzeit für ein halbes Jahr vorbereitet, mussten es aber wegen eines starken Regens kurzfristig verschieben, wirklich ein Fall von den Göttern, die den menschlichen Wünschen zuwiderhandeln.
在翻译过程中,需要注意保持原文的情感色彩和语境含义。例如,“天违人愿”在英文中可以用“a case of the heavens defying human wishes”来表达,而在日文中则可以用“天が人の願いに背く”来传达相似的含义。
句子在特定的语境中表达了说话者对婚礼改期的无奈和遗憾。在不同的文化背景下,婚礼改期可能会有不同的社会和文化含义,因此在翻译和理解时需要考虑到这些因素。
1. 【天违人愿】 天:天意;违:违背。天意和人的愿望相违背。比喻事不遂心。